想必大家都很好奇由我們中國(guó)人創(chuàng)造的英文詞匯有些什么?那么接下來就聽口語(yǔ)君慢慢道來~
Typhoon臺(tái)風(fēng)
我們都知道臺(tái)風(fēng)的英文
typhoon /ta??fu?n/
你是不是覺得念著很熟悉?
雖然聽著像是中文臺(tái)風(fēng)
但它卻不是漢語(yǔ)的音譯
追根溯源“typhoon” 一詞
可是有著純正的“希臘血統(tǒng)”
Typhoon 來自于 typhon,是瑯希臘神話中的一個(gè)人物提豐(Typhon)。
Typhon號(hào)稱“萬妖之王”(the father of all monsters),既能噴烈火,又能刮旋風(fēng)。后來typhon 一詞又傳到了阿拉伯世界,又從印度語(yǔ)進(jìn)入到了英語(yǔ)。
輾轉(zhuǎn)之后又到了中國(guó)。那時(shí)候中國(guó)還沒有“臺(tái)風(fēng)”的說法。而廣東人在說粵語(yǔ)的時(shí)候又習(xí)慣把“大風(fēng)”叫成 /daaih-fùng/,這種發(fā)音和 typhon 非常相似,后來就慢慢演變成了現(xiàn)在的 typhoon。
看著有四國(guó)血統(tǒng)的typhoon,英語(yǔ)也有源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史,但是在typhoon之前,臺(tái)風(fēng)還有許多說法呢~
Hurricane ; Cyclonic Storm ; typhoon
以上都是臺(tái)風(fēng)的說法
但是據(jù)其發(fā)源地的不同
叫法就大相徑庭
西太平洋地區(qū)的叫做
臺(tái)風(fēng)typhoon
北大西洋和東太平洋叫
颶風(fēng)hurricane
而印度洋的叫做
旋風(fēng)Cyclonic Storm
除了臺(tái)風(fēng),大家是否也好奇過有哪些英語(yǔ)是漢語(yǔ)音譯而來的呢?
oolong烏龍茶
茶是中國(guó)的傳統(tǒng)文化之一
但英國(guó)人才是
名副其實(shí)的無茶不歡
遠(yuǎn)在十七世紀(jì)我們歷家的茶
就遠(yuǎn)渡重洋來到了英國(guó)
成為當(dāng)時(shí)的貴族享用的特權(quán)
由于烏龍茶是由中國(guó)傳入
所以就取自“烏龍”音
變成oolong tea了
另外英氏早茶叫做
English Breakfast
果真是早餐也離不開茶
Kowtow磕頭
這個(gè)詞看著就像漢語(yǔ)磕頭
意思就是扣頭、鞠躬、下跪
把前額碰到地上以表示尊重
英語(yǔ)吸收了它的象征意
現(xiàn)在常常用于形容
一個(gè)人卑躬屈膝
為了取悅別人,表現(xiàn)得非常順從
該詞在英語(yǔ)中有一定的“奴化”色彩
Silk絲綢
在中文里的讀音為:si
其實(shí)早在公元552年
這個(gè)詞語(yǔ)就已經(jīng)引入到西方
走私者將蠶、桑葉從中國(guó)帶到西方
國(guó)外由此音譯生出silk一詞
而我們歷史書中說的
絲綢之路就是the Silk Road
Gojiberry枸杞
話說枸杞近年來在國(guó)外也被視為
養(yǎng)生神器!
東方魔幻長(zhǎng)壽果
周杰倫的《本草綱目》里
從馬錢子、決明子、黃藥子唱到山藥、枸杞、當(dāng)歸
大力贊美我們的中藥文化
沒想到10多年后枸杞真的在國(guó)外大火
成了人們追捧的 super food
還有了一個(gè)專屬的英文名
gojiberry
甚至在Instagram上
關(guān)于 #gojiberries# 的話題
發(fā)帖量高達(dá)19萬
Gojiberry枸杞
充分表達(dá)了
生活不止眼前的枸杞
還有醫(yī)療和保健
*部分圖片和素材來源于網(wǎng)絡(luò),侵刪
點(diǎn)擊閱讀原文,立刻免費(fèi)領(lǐng)取488元英語(yǔ)學(xué)習(xí)禮包,體驗(yàn)課程有外教一對(duì)一專業(yè)指導(dǎo),給予點(diǎn)評(píng)和建議、定制學(xué)習(xí)規(guī)劃;僅限18個(gè)名額,領(lǐng)完即止!
點(diǎn)擊閱讀原文,挑戰(zhàn)開口講英語(yǔ)!